新华网 正文
中国网文“出海”:越是网络的,越是世界的
2017-04-17 08:28:55 来源: 中国艺术报
关注新华网
微博
Qzone
评论
图集

  “出海”未来

  突破“次元之壁”,让“软实力”真正成为一种媚惑力

  输出亟待进一步增强,受众有待进一步扩大、类型期待进一步丰富、内容希望进一步挖掘、渠道需要进一步拓宽、版权急需进一步规范、IP渴望进一步开发……

  挑战往往都是机遇带来、与希望并生的。

  近20年来,中国网络文学飞跃发展,截至2016年底,中国网络文学用户已逾3亿,每年新增网络文学作品近200万种。据市场研究机构评估,2016年,直接与网络文学阅读相关产值达90亿元人民币……蓬勃发展的中国网文势不可当,已成为主流文化体系不可分割的重要组成部分,在中国文化战略布局中的意义和价值亦正在获得有关专家、社会、国家层面的全新认知。

  2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出开展对外交流,推动“走出去”。鼓励网络文学作品积极进入国际市场,在世界舞台讲好中国故事、传播好中国声音、阐发中国精神、展示中国风貌;支持有条件的网络文学企业通过海外并购、联合经营、设立分支机构等方式开拓海外市场,加大对优秀网络文学作品对外贸易、版权输出、合作出版传播渠道的拓展扶持力度;鼓励以技术、标准、产品、品牌、知识产权、差异化服务等自身优势和特点参与国际竞争。

  阳光普照,东风正好。作为一种正在蓬勃兴起且大有破竹之势的文化现象,中国网文正在带着中国文化特有的印记,以初生牛犊生猛力量冲出国门闯入西方世界,成为影响世界的新文化标签。在中国探索文化走出去、坚定文化自信推动文化创新、大力提升中华文化的国际影响力的当下,或许我们可以期待中国网文成为中国全球文化战略的新主角,中国网络作家群体或可成为提升中国文化输出的急先锋,从而助力中国文化在全球化语境中的新地位?

  “出海热”本身的价值之外,是否又给提供了更多思考空间?

  “通过实践,我们深刻地感受到,中国文化向外部的传播不必拘泥于固有形式,也不必过于‘高大上’。”刘旭东认为,一篇作品哪怕只有一百个外国网友读过,对于我们也是一种胜利,因为我们的百万作品可以让乘法结果变成一个亿。“更直白一点说,原来是国家几个主渠道在宣传中国文化,现在成了上百万中国人客观上在对外宣传中国文化。相比之下:后者的优势非常明显,因为在‘媒体破碎’时代,官方媒体的影响力是相对在逐渐削弱的,而偏关系的社交型宣传以及私人点对点的表达往往更具有优势。这其实是一种长期的对外文化影响,它可以潜移默化地使中国的做事逻辑和处世哲学被越来越多的外国人理解和接受,在与其它文明争夺话语权的竞争中,使中华文明有更高的地位。”

  吴文辉则表示,对中国网文市场而言,海外IP市场潜力巨大,可以说是万亿大未来的机会窗口。通过积极与海外各方寻求合作,扩大输出形式与输出渠道,近年来阅文集团IP销售的范围越来越广,从中国港澳台、到东南亚、到亚太,最后到全球,整个增长速度非常快。“目前,阅文集团在欧美地区的主要输出是以数字与实体出版授权为主,未来阅文集团将在加强版权合作的同时,增加更多形式的合作,将影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外。阅文集团希望借鉴‘漫威’式成功模式,以更系统完善的运作方式,让有潜力的IP能够得到很好的保护和深度挖掘,产出属于中国的超级明星IP,源源不断地带来全球化IP价值,成为中国文化输出新的策源地。”吴文辉说。

  “从《诗经》到老庄等古典文学,到鲁迅作品的现代文学,再到莫言、刘慈欣的当代文学,中国文学对外输出一直都有,但是又有多少国外大众和学生读者去读呢?即便在华人圈中影响也有限。所以,或许我们总想把‘博大精深’的中国文化输出海外是不对的,美国文化走出去是靠好莱坞这种大众文化,先从通俗的东西入手,培养起大众的兴趣,‘博大精深’的文化自然也会慢慢渗透。中国网文正在成为第一波真正开始走出去的大众文化。”虽然任我行计划下一步还会将翻译拓展到一部分精英文学,但网文作为大众文化输出的价值和前景他坚信不疑。

  邵燕君则认为,网文出海极大地提振了我们的信心和对中国网络文学价值的判断。同时它也给我们提供一个通过别人目光来反躬自问、自我判断的绝好机会,让我们进一步反思网络文学的核心价值到底在哪。

  “这些年来,中国一直大力推进中华文明的海外输出,但一直走的都是‘主渠道’。中国网络文学的走出去走的则是‘二次元通道’——这才是被重新‘部落化’的‘地球村’最无障碍的交流方式,所谓‘天下腐女是一家’‘天下小白是一家’‘玩魔兽的人比别人多一个世界’。然而,这个‘次元之壁’同时也是瓶颈。”邵燕君认为,虽然北美粉丝已有数百万之众,但基本局限于对亚洲文化感兴趣的网络小说读者中,社会主流人群似乎知道的不多——就像2011年中国“网络文学电视剧改编元年”之前,虽然网络文学用户也已经达到2亿,很多主流文学界的人也一无所知或者视而不见一样。

  要突破“次元之壁”,在邵燕君看来有两个路径。一个是进入亚马逊出版系统,从而进入西方类型文学的主流市场。这就要求翻译的高质量,这也是Wuxiaworld网站特别重视翻译质量并且与阅文集团等版权方合作的原因。另一条路径就是通过IP开发,用网络文艺的形式让海外主流读者了解网络小说。“如果中国的影视业和ACG产业的生产水准能很快上来,做出几部有世界影响的电影或者动漫游戏,网络小说的影响力就会突破网络亚文化空间。显然,后一种路径才是更符合互联网模式的,而这也必然会引来政治和资本力量的介入。”

  “2016年以后的中国网络文学海外传播领域和2014年之后的网络文学领域一样,不可能再是化外之地,而是会成为多方力量博弈的文学场,如何规范扶持是一个挑战智慧的命题。不胫而走令人惊喜,保驾护航却步步惊心。只有在尊重其自然发展形态和粉丝文化基础上的‘良性引导’,才能把好钢用在刀刃上,真正打造出国家的‘软实力’——因为就本质而言,‘软实力’是一种媚惑力,不足够‘软’,就没有了实力。”邵燕君说。

  “海外粉”说

  Tina,丹麦,Gravity Tales英文网络小说原创作者,26岁

  Daman,印度,Gravity Tales英文网络小说原创作者,21岁

  Video Mantic,美国,读者,Gravity Tales编辑,21岁)

  Ciel,美籍华人,翻译,21岁

  Akschith,美国,读者,25岁

  “每当我看到一本新小说,

  一定会有一些东西

  让我能从中获得灵感”

  记者:能否让我简单了解您,并告诉我您的阅读、翻译、编辑、创作的大致情况?

  西埃尔(翻译 美籍华人):今年我21岁,华裔美国学生。我一直就喜欢读中国小说。小时候,睡觉前我爸爸常常会给我读中文武侠小说,我记得第一本是古龙的《绝代双骄》。我是高中时接触到这些中国网络小说的。以前读过《盘龙》《斩龙》还有《琅琊榜》,《盘龙》和《斩龙》我读的是英文版。

  2015我加入Gravity Tales,开始翻译网络小说。刚开始,我发现几位“外国”(母语为英文的)朋友特别喜欢读中国的网络小说,所以就想帮他们做这件事情。做着做着,发现这个行业是个很好的机会,让我做我喜欢做的事。我的目标是帮助各国人更多地了解中国文化。

  一般来说,如果有很多人对一本小说有兴趣,或是我觉得那本小说会吸引很多人,我会帮他们翻译这本书。平时都是利用我的空闲时间来翻译。每天大概要用一个小时。我现在正在翻译《斩龙》和《鬼吹灯》。《斩龙》最吸引人的特点是它的两面情节——现实和游戏。《鬼吹灯》属于前卫派,所以我对这个非常有兴趣。

  我的小说一般大概一天更新一章,但如果忙起来的话,是每两天会更新一章。每更新一章,大概会有八千多个点击。大部分的读者都来自美国。读者的反馈都很好,他们非常喜欢读这些小说。我的读者都非常支持我的翻译,每个月都会收到几次赞助。

  视频玩家(美国 读者/编辑):我在2015年2月左右开始阅读中文网络小说,是这时了解Gravity Tales翻译《斩龙》的。之前,我读网络小说的第一个平台是baka-tsuki。

  我是兼职工作的大学生,空闲时间或睡前我常常会读中国网络小说。自从在Gravity Tales做编辑以来,编辑工作比我读小说花的时间多多了。有时我可以花4个小时读而有时可能不到1小时。

  我一直喜欢读文学作品。以前我读的唯一一部中国著作是《孙子兵法》,还有一些其他历史和神话中国书,我不记得了。我没有读完任何中国网络小说,因为很少有人完全翻译完,但我已经开始阅读Gravity Tales中的大多数小说。现在,我不能像以前那样大量阅读。我曾经追更很多中国网络小说,读的时间取决于当天有多少章节发布。但是,当我开始阅读一本新小说时,我每天可以读30章以上。我喜欢阅读,希望读到有趣的故事并了解故事的进展。我个人比较喜欢《斗破苍穹》,当然也希望阅读很多类型的小说,因为这可能会发现我以往不会想到阅读的东西。现在我读这些小说花的时间要多于玩游戏、看电视或其他类似的活动。

  达曼(作者 印度):我今年21岁,是印度人,但在土耳其长大,现在还住在那里。我一直喜欢读书,两年前我开始阅读中文网络小说,遇到了《盘龙》之后,我进入了网络小说和中国文学的世界,欣赏到了包括中国流行的网文在内的好多部网络小说,了解了各种各样的内容。我不懂中文,所以我读了英文翻译版本。

  2015年开始撰写网络小说在Gravity Tales上发布,我加入Gravity Tales之前就一直喜欢写作,包括诗歌、戏剧等,网络小说是我目前的创作方向。因为我还是一个大学生,所以我通常在课余时间写作,写一个章节我大约要花3到4个小时。

  因为我还得上学,所以我只能每周发布3章。我的读者大部分是美国、英国和欧洲等地的,但也有来自世界各地的读者。到目前为止,他们对我的反馈非常积极,很多读者通过网络钱包给我赞助。

  我创作的小说名字是《神圣元素》,这是一个关于孤儿的故事,故事不是来源于现实世界,而是设置在我创造的幻想世界中。这个设置类似于古老的中世纪时代,魔幻与幻想生物混合在一起。我对故事情节的灵感来自于我生活中读到的所有幻想小说的集结,我想展示一个孤儿通过斗争寻求自己的一席之地,就像我们许多人的日常生存一样。我的创作中,中国网络小说给我的最大的影响是有关修炼——我对这个话题真的是很喜欢。

  创作的同时我也持续阅读中文网络小说,因为它们让我是如此上瘾而欲罢不能。每当我看到一本新小说,一定会有一些东西让我能从中获得灵感,它们会在我的小说创作中起到很好的作用。

   上一页 1 2 3 4 5 下一页  

+1
【纠错】 责任编辑: 王志艳
新闻评论
    加载更多
    重庆:大足石刻新获“护身符”
    重庆:大足石刻新获“护身符”
    在京台胞房山植树
    在京台胞房山植树
    合肥:经典诵读进社区
    合肥:经典诵读进社区
    通讯:从古船扬帆到巨轮远洋——中欧远洋货轮续写“海丝”时代传奇
    通讯:从古船扬帆到巨轮远洋——中欧远洋货轮续写“海丝”时代传奇
    010160210000000000000000011100591295425391